Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيم zoom
Transliteration Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin zoom
Transliteration-2 qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Indeed, I [I] fear if I disobeyed my Lord, punishment (of) a Day Mighty." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]." zoom
M. M. Pickthall Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day zoom
Shakir Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day zoom
Wahiduddin Khan Say, I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord, the punishment of the tremendous Day! zoom
T.B.Irving SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.” zoom
Safi Kaskas Say, "If I disobey my Lord, I fear the punishment of the Great Day." zoom
Abdul Hye Say: “I surely fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day.” zoom
The Study Quran Say, “Truly I fear the punishment of a tremendous Day should I disobey my Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!" zoom
Abdel Haleem Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day zoom
Ahmed Ali Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day." zoom
Aisha Bewley Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day.´ zoom
Ali Ünal Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day zoom
Shabbir Ahmed Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." zoom
Farook Malik Say: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "I am really afraid of the punishment of an awesome day, if I disobey my Lord." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Surely, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, the punishment of a Mighty Day.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.' zoom
Maududi Say: ´Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “I would, if I did not follow my Guardian Evolver, indeed have fear of the penalty of a mighty day zoom
Musharraf Hussain Say: “I fear the punishment of a mighty day if I disobeyed My Lord.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!" zoom
Mohammad Shafi Say, "I do indeed fear punishment on a dreadful Day, if I disobey my Lord." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "I am afraid of [even thinking about] rebelling and [consequently] subjecting myself to the punishment of the Lord in that awful Day [of Judgment.]" zoom
Faridul Haque Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture." zoom
Sher Ali Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day. zoom
Rashad Khalifa Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you; 'If I disobey my Lord then, I fear the torment of a Mighty Day'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Surely, I fear the Day of a mighty torment if I disobey my Lord. (So how is it possible?) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day. zoom
George Sale Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day. zoom
John Medows Rodwell SAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a fateful day.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Truly, I would be afraid to disobey my Lord because of the punishment of a mighty day. zoom
Sayyid Qutb Indeed I would dread, were I to disobey my Lord, the suffering of an awesome day. zoom
Ahmed Hulusi Say, “Indeed, if I disobey my Rabb, I fear the suffering of the mighty Day (period)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Verily I fear, if I disobey my Lord, the retribution of a grievous Day ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day" zoom
Mir Aneesuddin Say, "I fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...